【生活英文】『你生病了吗?』英文可不是『Are you sick?』喔!
目前是广告占位区域
很多句子中文说起来很正常,但一旦直翻便会演变成为大型社死现场,所以今天希小编就要来告诉大家哪些句子直翻容易造成误会,以及正确应该如何翻译!不然一不小心就会出大事啦!特别是第一句,直接关心变挑衅啊~(抖)
关心别人问说「你怎么了吗?」......
(X) What is wrong with you?
(O) What’s wrong?
What is wrong with you? 代表的意思是「你到底是怎么了啊?」、「你到底有什么毛病啊?」,别说我没提醒你,这根本是吵架金句啊!
当我要介绍我的工作是一名编辑时......
(X) My job is an editor.
(O) I am an editor.
想要表达「我的工作是 XXX」,台湾人会直觉说出「My job is a/an...」,在英文的概念中,job 是一件「事物」,而 editor 是一个「人」,在英文结构中会被视为不对等。
要问「XXX」用英文怎么说时......
(X) How to say XXX in English?
(O) Do you know how to say XXX in English?
这里的 how to say XXX 其实要看做一个「名词」,是一件「事情」,而非一个问句。
要问对方是不是生病时......
(X) Are you sick?
(O) Are you feeling ok?
用 Are you sick? 表达时可能会被误解成「你是不是有病?」,所以若要问对方「是不是生病了?」,可以说 Are you feeling ok?
学完了这些用语,相信我们又离母语人士的英文程度更进一步啰~记得每天回来阅读专栏,让我们一起英文 UP UP!