【常见混淆英文单字】都是机会英文,CHANCE和OPPORTUNITY到底差在哪?
台湾的英语教育非常的制式化。经常都是一个英文字搭配一个中文解释,让学生被越多单字越好的学习方式。在记忆背诵之下,不少的台湾学生在牢记许多生涩难动的单字的解释,却常常不知道要如何使用这个字。这样的情况在中文解释相同的英文字上,反映的尤其明显。大部分的台湾学生遇到中文意思相同的字时,超级无敌常乱用,或是真心觉得这两个字意思一样就可通用。这都是因为不懂两个字的差异在哪里。
以下就来会分享「Chance」和「Opportunity」两个字的中文意思都是「机会」的意思,但是英文用法到底哪里不一样呢?

Chance (n.) 机会(含意较广)
「Chance」通常是预料之外的,较随机发生的,没有事先安排另外它也指「机率」,或是尝试某件事看看会不会成功的「机会」。整体来说,他所隐含的意义较为广阔。以下我们就来仔细看看「Chance」的四种意义吧!
1. 偶然、无法预期且无法控制
- 例如:I had the chance to live in Korea for five months last year.
去年我有个在韩国居住五个月的机会。
2. 冒险、碰运气
- 例如:My cousin took his chance and made an investment.
我的表哥冒险投资。
3. 可能性
- 例如:His chances of winning the election this year are pretty low.
他今年赢得选举的机率不高。
4. 良机
- 例如:She is super excited, because she had a chance to talk to her idol today.
她今天超级兴奋的,因为她今天有机会跟她的偶像交谈。

Opportunity (n.) 机会(意思比较狭隘)
「Opportunity」是指能够让人达成某种目标的这种机会,一般来说,这种机会都是由于某人拥有有利的条件或是有利的形势和环境而产生的结果,因此通常是正面的、好的,且通常可能带来好的发展机会。
1. 好的机会
- 例如: I had a great job opportunity that I can work in America.
我有个很棒的机会能让我去美国工作!
2. 因为你本身具备某些条件才能达成目标,或是可以证明自己能力的机会
- 例如: Thank you for giving me the opportunity to manage this show, I am really happy for it.
谢谢你能给我这个机会来管理这场表演,我真的很高兴。

「Chance」和「Opportunity」两个字之间的差异
如果有一个人说:
「 I had the chance to work overseas.」
表示这是意料之外的机缘,与这个人的意愿无关,同时也不确定这是好事还是坏事!
但是……
「I had the opportunity to work overseas. 」
则暗示了此人去国外工作是一件好事,而且会带来某种好处。
——
再举个例子!
如果你想要感谢某个人给你机会做某件事情的时候……
「Thank you for giving me the opportunity.」—> Correct
「Thank you for giving me the chance.」—> Wrong
为什么感谢别人的时候,用Chance 不太好呢?因为当你会感谢某个人的时候,表示你想感谢的事情一定是好事!所以用opportunity 会更加合适喔!
那个当你做错事要请求他人的谅解时……
你则会说:
「 Please give me one more chance / another chance.」
这时候用Chance 是因为此处的机会,是为了要让你再试一次,但不知道会成功还是失败。
看到这里,大家有比较了解这两个字的不同了吗?
>「Chance」是机率,大多是指偶然的机会,经常含有侥幸的意味。
>「Opportunity」则是指特殊的机会,一般来说含有期许的意味。
两者有时后能够互换使用,但当chance表示可能性时,则不能用opportunity代替。

以上是不是能分辨机会英文单字:chance和opportunity不同的用法了呢?
如果你觉得这篇机会英文的文章实用,也欢迎分享给更多有需要的朋友唷。
要是还有其他想了解英文的地方,也欢迎在底下留言,或是询问YesOnline线上英文家教老师群唷!