最近由阮经天主演《周处除三害》电影在大陆暴红,其中不知道有没有人发现这部电影的英文片语叫做《The Pig, The Snake and The Pigeon》,原来这部电影设计了佛教三毒「贪(欲)、嗔(恶)、痴(愚)」的隐喻在其中,这贪嗔痴又各自代表三种动物,存在于佛教轮回图的圆心,是为人的万恶之首,恶源的根本。

鸽子(Pigeon)的相关英文

在佛教中,鸽子不是和平的象征,牠喜欢囤积食物、收藏金银财宝,因此佛教里的鸽子象征「贪」,意谓著不知满足,代表「贪欲」,英文是 greed

(1) 鸽子:pigeon 和 dove 的差别

Pigeon 和 dove 都是指鸽子,但 pigeon 通常指体型较大的、羽毛灰色的。而 dove 通常指体型较小,羽毛灰白色的,而 dove 白鸽才是被视为和平的象征。

(2) pigeon:容易被愚弄、被骗的人

在美式英文中,形容一个人是pigeon 就是说这个人很容易上当受骗。

He's such a pigeon, always falling for scams. (他很容易上当,总是掉进骗局。)

(3) put/set the cat among the pigeons 招惹麻烦、造成轩然大波

想想看若是把猫丢进鸽子群中,会引发什么事呢?猫是会吃鸽子的,所以这个英文片语是 招惹麻烦、造成轩然大波的意思!这个片语通常指的是一个行动或者言论导致了混乱或不愉快的后果。

When She revealed the truth about the news, she really put the cat among the pigeons. (当她揭发那新闻的真相,她造成了轩然大波。)

蛇(Snake)的相关英文

古代认为蛇的脾气很暴躁,容易攻击人,故用蛇来代表嗔毒。「嗔」,指愤怒、仇恨,也是三毒中的最恶,英文是 angerhatred

(1)  蛇(snake) 别发音成 点心(snack)

谈到 snake 这个英文单字,就一定要提到 蛇(snake)和 点心(snack)的英文发音,这二个发音起来实在很像,下面有个发音小技巧可以学起来。

snake 是蛇,音标是 [snek] (发音时感觉你的嘴巴往左右两侧拉开)。

snack是点心,音标是 [snæk] (发音时感觉你的下巴往下压)。

(2) snake:形容阴险、狡猾、背叛的人。

Watch out for him, he's a snake.( 小心他!他是个阴险的人)

(3) snake in the grass 背地里做坏事或背叛的人

Snake in the grass 是一个常见的英语惯用语,通常用来形容指藏在背后或表面上看起来友好但实际上危险或背叛的人。这个惯用语暗示了毒蛇潜伏在草地中,难以察觉但可能会造成危险。这个片语通常用于描述具有欺骗性的人或局势。例如,当某人假装友好但实际上暗中对他人进行危害或背叛时,人们可能会用到这个惯用语来形容这种情况。

Be careful of her, she's a snake in the grass.(小心她!她是个极可怕的恶人。)

猪(Pig)的相关英文

佛教三毒中的「痴」就是不知道、不明白的意思,简单地说就是无智慧,凡事全凭自己的好恶,完全不明事理,这就是所谓的「愚痴」,英文是 ignorance

(1)  pig 是指猪,那猪肉怎么说?

pig 指的是动物的「猪」,若是要表达「猪的肉」,特别是指食物、菜名时,则会以 pork 来统称「猪肉」。

台湾常见的猪肉相关菜名有:

● sweet and sour pork 糖醋排骨
● pork belly 五花肉
● pork knuckle 猪蹄膀

(2) Pig out 大吃特吃、狼吞虎咽

这是一个英文口语惯用语,通常指吃得很多或吃得很快,这个片语会带有负面的意味,暗示过量进食或不健康的饮食习惯。

We pigged out at the buffet last night and now I feel sick. (昨晚我们在吃到饱大吃特吃,现在我感到不舒服。)

(3) When pigs fly 某事不可能发生

这是一个英文片语,用来表达一件事情极不可能会发生,通常用于回答某人提出的不切实际或不可能实现的要求或愿望。它有时也可以用於戏谑或幽默的情境中。

Do you think she'll apologize? When pigs fly! (你认为她会道歉?不可能的!)

另外,值得一提的是阮经天所饰演的陈桂林原型就是台湾犯罪史上知名的重刑犯刘焕荣,还没看过这部电影的人,也可以先看看台湾启示录的特别报导!写到这里小编就不爆雷了,今天的看电影学英文是不是很有意思呢?记得常回来看看希平方专栏学习英文新知喔!