英文经典谚语:『见色忘友』、『眼不见为净』英文怎么说?
中文饶富趣味的谚语为文章以及谈话增添了几分想像空间与乐趣,而英文其实也有谚语喔。今天来跟大家介绍一些常见的英文谚语,让你下次看到它们的时候不会只有傻傻地解读表面意思!
✪ out of sight, out of mind 眼不见为净
"Out of sight, out of mind" 是一句英文谚语,意思是当某人或某物不在你视线范围内时,你就很容易忘记。这个片语常用来描述人们对不在身边的人或事物容易淡忘的心理现象。
I'm not doing homework. Out of sight, out of mind. (我没有要做功课呀!没看到就当作没这回事。)
✪ misters before sisters 见色忘友、有异性没人性
"Misters before sisters" 是英文俚语,意思是把与男性的浪漫或性关系置于与女性的友谊之上。这个短语通常用来形容某人优先考虑他们的浪漫关系而不是友谊,特别是与女性的友谊,它通常带有负面的含义。
例如:
- 如果一个女人在有了男朋友后就忽略了她的女性朋友,你可以说她是“misters before sisters”。
- 这个短语可以用来批评或调侃那些在恋爱后就不再重视朋友关系的人。
She's the type to put misters before sisters. (她就是那种见色忘友的人。)
另外有一个比较为人所知的是「hoes before bros」(女人重于兄通),要特别注意的是「Hoes」是一个美国俚语,通常用来形容那些以性吸引力为主要特点的女性这个词汇常常带有贬低、蔑视或不尊重的意味,因此在正式场合或与陌生人交谈时应避免使用。
✪ happy wife, happy life
快乐老婆,快乐生活
"Happy wife, happy life" 是一句俗语,意思是如果妻子快乐,丈夫的生活也会更快乐。这句话通常用来建议丈夫要重视妻子的感受和需求,因为这将有助于家庭和睦,并让双方的生活更加幸福。
One key to a successful marriage is: happy wife, happy life. (成功婚姻的关键是:快乐老婆,快乐生活。)
以上这3个英文谚语你听过吗?以后说话时就可以运用这些英文谚语更精准、简洁的表达意思啰!记得多回来看希平方专栏,让你学会更多实用英文!