莎士比亚经典喜剧《第十二夜》- Wit 的用法
小编最近在读莎士比亚的喜剧《第十二夜》Twelfth Night 时,读到了小丑费斯特(Feste, the Fool)的一句话:
"Better a witty fool than a foolish wit."
嗯...这句深奥的话该如何理解呢?在今天一年一度的社课中,有请我们文学部的指导老师菲比来解惑。

wit 的原意
菲比老师:咳...好。我们先来看看这句后面的 wit,其实在古英文中,wit 指的是整体的「心智能力」,包括理解能力、智力、感知、知识涵养、意识和良知。
nitwit
这个意思还是可以在一些字中看到,像是我们会说别人是 nitwit,没有任何理解能力,也就指笨蛋。
witless
那形容词 witless,也是一样的用法,指别人脑袋空空,很蠢、很笨。
保有 wit 原意的片语
我们再来看几个保有 wit 原意的片语:
(1) keep your wits about you
这个片语的意思就是「随时都能够思考、应变」,像是我们可以说:
It's best to keep your wits about you when you're in the wilderness.(在杳无人烟的地方最好能保持头脑清晰、随机应变。)
(2) be at your wits' end
这个片语是指「想破头了也找不到答案、解决办法」,不知道下一步该怎么做。
I am at my wits' end trying to talk some sense into her.(我真的不知道该怎样才能让她清醒。)
(3) be scared out of your wits
字面上是指被吓到都无法思考了,其实就是指「吓坏了」。
Horror movies always leave me scared out of my wits.(恐怖片总是让我吓破胆。)
wit 的第二个意思
那在莎士比亚那个年代,wit 也开始会用来表示「幽默风趣、机智」。
witty
《第十二夜》这句话中的 witty 就是这个意思,表示「幽默风趣的、机智的」。
Better a witty fool than a foolish wit.
那回来看这句话 "Better a witty fool than a foolish wit." 其实就是说小丑费斯特宁可要当一个脑筋动地很快、讲话幽默风趣的笨蛋,也不要当一个空有脑袋,但不太会运用智慧,不懂得思考、变通的人。
好,我们谢谢菲比老师的解说,今天的社课就到这里结束。希平方文学部,不定期开课,我们有缘再见啦!
