3种无法直接用英文翻译的常用说法,辛苦了用英文怎么说?
目前是广告占位区域
中文里有蛮多字是无法直接用英文翻译的,因为文化的不同,即使英文有相对应的单字,外国人也不见得能理解,今天就让我们看看可以怎么用英文来诠释这些难翻译的中文吧!
✪「孝顺」英文怎么说?
family-oriented 以家庭为重的
「孝顺」其实是华人特有的思想,外国人并没有「百善孝为先」或者「养儿防老」的观念。但是我们可以转个弯想,孝顺就类似很在乎家人的感受、替家人著想。所以我们可以用 family-oriented 来表达这个概念,意思是「以家庭为重的」。
例句:
As someone who's family-oriented, I treasure my weekends.(我是个很重视家庭的人,很珍惜周末的时光。)
✪「加油」英文怎么说?
Chin up, buttercup 抬头挺胸、振作起来。
「加油」在中文或日文都很常见,但在英文中却没有一个直接对应的词。想要请对方「抬头挺胸、振作起来」时,我们可以用 Chin up, buttercup. 来表达激励唷!无此之外,这句也可以用来安慰经历挫败的人!
例句:
You tried your best. Chin up, buttercup!(你尽力了。振作起来!)
✪「辛苦了」英文怎么说?
Really appreciate your hard work/effort
很感谢你的努力 / 付出。
虽然在中文中很常听见别人说「辛苦了」,但在英文中,你是不是觉得很难用三言两语来表达呢?我们一样可以转个弯,用 Really appreciate your hard work / effort. 来表达「很感谢你的努力 / 付出」喔。
例句:
I really appreciate your hard work / effort.(我很感谢你的努力 / 付出。)
学完了这些用语,相信我们又离母语人士的英文程度更进一步啰~记得每天回来阅读专栏,让我们一起英文UP UP!